О русских переводах Корана
Вопрос: Какие переводы Корана на русский язык являются более точными?
Ответ: Чтобы ответить на этот вопрос, мы исследовали ряд переводов Корана на русский. Так, мы обнаружили много сходств и различий среди этих переводов. И для того, чтобы указать на эти различия и сходства, решили взять в пример аят 78-й суры Исра (17).
1. Перевод И.Ю. Крачковсковского, Москва, 1991:
«Выполняй молитву при склонении солнца к мраку ночи, а Коран – на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей!» (17/78).
2. Перевод И.В. Пороховой, Москва, 2000:
«Твори молитву (всякий раз), когда клонится солнце к мраку ночи. А на рассвете дня читай Коран. Ведь чтение на утренней заре, поистине, свидетелей имеет» (17/78).
3. Перевод Д.Н. Богуславского, 3-е изд., Стамбул, 2005:
«Исполняй молитву при закате солнца и при наступлении ночи. Читай Коран на утренней заре. Чтение на утренней заре имеет свидетелей» (17/78).
4. Перевод Э. Р. Кулиева, Медина, 2003:
«Совершай намаз с полудня до наступления ночного мрака и читай Коран на рассвете. Воистину, на рассвете Коран читают при свидетелях» (17/78).
5. Перевод Ш. Аляутдинова, Изд. «Диля», Москва, 2009:
«Выстаивай молитву-намаз, начиная с полудня и до ночных сумерек (до наступления темноты), и [обратись] к чтению Корана на заре [во время совершения утренней молитвы (Фаджр)]. Поистине, чтение Корана ранним утром [с появлением зари, во время совершения утренней молитвы-намаза или после нее] является освидетельствованным [этому действию человека Всевышний уделяет особое внимание, духовно исцеляя, милуя, благословляя; на этот период приходится смена ангелов дня и ночи]» (17/78).
6. Превод Корана с турецкого языка на русский, Проф. Ф. Караоглы (был осуществлен и принят по решению Диянета – Управление по Делам Религии Турецкой Республики), 3-е изд., Анкара, 2012:
«Совершай молитву (т.е. намаз) от заката солнца до мрака ночи, и чтение Корана на утренней заре, ибо чтению Корана (совершаемому намазу) на заре свидетельствуют (ночные и дневные ангелы)» (17/78).
7. Священный Коран в переводе, с комментариями Абдуллы Юсуфа Али, Изд. дом «Медина», Н. Новгород, 2007:
«Совершай молитву с полудня до наступления ночного мрака и читай Коран на рассвете. Воистину, на рассвете Коран читают при свидетелях (ангелах)» (17/78).
8. Перевод на турецкий, Диянет, изд. №7, Анкара, 2007:
«Совершай намаз (в определенные часы), когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада) и до наступления ночного мрака, и утренний намаз тоже. Воистину, утренний намаз засвидетельствован» (17/78).
9. Фонд Сулеймания (Стамбул/Турция):
«Совершай намаз, когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада) и до наступления ночного мрака (в определенные часы) и утренний намаз тоже… Воистину, утренний намаз засвидетельствован» (17/78).
Как видим, все переводы отличаются друг от друга, но тем не менее, в первых семи переводах смысл почти одинаковый, а переводы под восьмым и девятым номером отличаются от всех остальных. Кроме этого, переводы аята 17/78 под восьмым и девятым номером являются верными и совпадают с арабским текстом. Поэтому, из девяти вариантов выбрано лишь два. Но это не говорит о том, что во всех этих переводах Корана есть ошибки. Поэтому рекомендовать и говорить, что один перевод лучше другого будет неверно. Здесь еще уместно подчеркнуть то, что многие современные переводы Корана на русский составленны на основании предыдущих…
Отметим, что все-таки следует поблагодарить всех авторов за то, что они потратили свое время и силы на эти прерводы Корана.
См. дополнительно на линке:
http://www.koranika.ru/?p=3294.
Теги: о русских переводах Корана.
Опубликовано 06.08.2014
Свежие комментарии