Неверный перевод аята 17/78
Вопрос: При чтении перевода Корана (И.Ю. Крачковского, Москва, 1991) в аяте 17/78 в сравнении с арабским текстом обнаружил грубые ошибки. То есть в переводе на русский там были упущенны важные понятия. Как быть?
Ответ: Мы исследовали вопрос и вправду обнаружили, что в русском издании перевода Корана от И.Ю. Крачковского следующий текст аята 17/78 не соответствует арабскому тексту:
«Выполняй молитву при склонении Солнца к мраку ночи, а Коран – на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей!» (17/78).
А теперь приведем правильный перевод данного аята:
«Совершай намаз, когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада) и до наступления ночного мрака (в определенные часы) и утренний намаз тоже… Воистину, утренний намаз засвидетельствован» (17/78).
Как видим, в переводах есть большая разница. В переводе аята 17/78 от Крачковского не указывается начало первого полуденного намаза (зухр). Он начинается с момента, «когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада)». Но из слов «при склонении Солнца к мраку ночи» это не следует. А время четвертого намаза (иша) начинается с момента «наступления ночного мрака».
Также в переводе от Крачковского в этом же аяте не говорится о последнем, утреннем намазе (фаджр). Почему утренний намаз считается последним? Потому что это намаз, оповещающий о конце ночи. А конец ночи, как известно, наступает с восходом Солнца. Но по традиции дело обстоит совсем иначе. Потому перевод: «а Коран – на заре. Поистине, Коран на заре имеет свидетелей!», является для читателя непонятным.
Обратим внимание еще раз на аят: «Совершай намаз, когда Солнце перейдет зенит (в сторону запада) и до наступления ночного мрака (в определенные часы) и утренний намаз тоже… Воистину, утренний намаз засвидетельствован» (17/78). В нем указывается точное время полуденного намаза (зухр), послевечернего (иша) и утреннего (фаджр), указывающего на окончание ночи.
К слову, подчеркнем, что приведенный аят (17/78) не соответствует арабскому тексту не только у И.Ю. Крачковского, но и у ряда таких авторов переводов Корана как: А.Ю. Али, В.И. Порохова, Д.Н. Богуславский, Э. Кулиев, Ш. Аляутдинов и др.
Теги: неверный перевод аята 17/78.
Опубликовано 05.08.2014
Свежие комментарии