Кораника

Перевод суры Зарият

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

51. Сура Зарият

Мекканская сура, состоит из 60-ти аятов. Название суры происходит от слова «зарият», которое проходит в первом аяте и означает «возвышающиеся высоко». В этой суре, как и во многих других сурах, Аллах клянется тем, что Он ценит, и подчеркивает этим важность чего-то другого. Здесь Он поклялся в четырех вещах и подчеркнул, что обещания относительно судного дня сбудутся.

Ближе всего к Аллаху в этот день будут люди «сабикун», то есть те, кто впереди (см.: Вакиа 56/10-11). По этой причине было бы весьма уместно дать значение выражению «аз-зарият (الذَّارِيَاتِ)», которое является первой клятвой в начале аята, как «возвышающиеся высоко» и рассматривать то, что происходит после, как характеристики этих людей.

Повторение буквы «фа (ف)», выражающей последовательность, в начале трех других предложений, свидетельствует о том, что слова клятвы являются последовательными характеристиками единой сущности. Те, кто возвышается в доброте, берут на себя тяжелое бремя, пытаются найти решения проблем и делятся задачами. То же самое относится к клятвам в таких сурах, как: «Саффат», «Мурсалят», «Назиат» и «Адият» (см.: Али-Имран 3/114, 133, Анбия 21/89-90, Муминун 23/57-61, Фуркан 25/74, Хадид 57/21).

А далее, в суре говорится обо всём важном, касательно веры человека, его отношения к Всевышнему, и того, что будет ожидать его в будущей и вечной жизни, где он будет бессмертным…

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا»

  1. Клянусь возвышающимися высоко!

«فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا»

  1. Клянусь несущими тяжелое бремя!

«فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا»

  1. Клянусь находящими легкое решение!

«فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا»

  1. Клянусь распределяющими дела!

«إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ»

  1. Поистине, обещанное вам – правда.

«وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ»

  1. И поистине, наступит судный день.

«وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ»

  1. Клянусь величественным небом.

«إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ»

  1. (О, мушрики!) Поистине, ваши слова противоречивы.

«يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ»

  1. Обманывается (в отношении Корана) тот, кто был обманут (своим отрицанием).

«قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ»

  1. Да погибнут те, кто говорит без доказательств!

«الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ»

  1. Они те, которые находятся в беспечном состоянии.

«يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ»

  1. Они спрашивают: «Ну и когда же наступит день воздаяния?».

«يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ»

  1. В тот день в огне ада, они очистятся от своих сомнений (и получат ответ на этот вопрос).

«ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ»

  1. Вкусите же ваше наказание (огонь, который вы зажгли)! Это то, что вы так торопили.

«إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ»

  1. Поистине, богобоязненные будут находиться в райских садах и около источников.

«آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ»

  1. Они будут получать то, что дал им их Господь. Поистине, до этого они были творящими добро.

«كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ»

  1. Они спали ночами очень мало.

«وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ»

  1. И они просили прощение перед рассветом.

«وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ»

  1. И в их имуществе было право нищих и обездоленных.

«وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ»

  1. И на этой земле есть аяты (знамения) для ищущих знания.

«وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ»

  1. И в вас самих тоже (есть аяты-знамения). Неужели вы не видите их?

«وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ»

  1. И на небе есть ваш удел (ризк) и обещанное вам.

«فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ»

  1. Клянусь Господом неба и земли, что поистине, это (обещание) так же правдиво, как и то, что вы можете говорить (имеете дар речи).

«هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) Дошла ли до тебя новость о почтенных гостях Ибрагима?

«إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ»

  1. Вот однажды они вошли к нему и сказали: «Мир тебе! (Селям)». Он ответил: «И вам мир, незнакомые люди!».

«فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ»

  1. И он незаметно пошел к своей семье и принес крупного теленка (которого приготовил им).

«فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ»

  1. И он поднес его (теленка) к ним и сказал: «Неужели вы не будете есть?».

«فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ»

  1. И он (Ибрагим) почувствовал страх перед ними. Они сказали: «Не бойся», и сообщили ему благую весть о знающем мальчике.

«فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ»

  1. И тогда его жена пришла в ярость и начала бить себя по лицу, и сказала: «Я старая и бесплодная женщина (как у меня может быть ребенок)!».

«قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ»

  1. Они (ангелы) сказали: «Так сказал (пожелал) твой Господь. Он – Мудрый, Знающий».

«قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ»

  1. Он (Ибрагим) спросил: «И какая же ваша следующая цель, о посланцы?».

«قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ»

  1. Они сказали: «Поистине, мы посланы к грешному обществу.

«لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ»

  1. Для того, чтобы наслать на них (горящие вулканические) камни из глины (во время извержения).

«مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ»

  1. Они помечены у твоего Господа для переступивших границы».

«فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ»

  1. И Мы вывели оттуда всех уверовавших, которые там были.

«فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ»

  1. И Мы не нашли там ни одного мусульманина, кроме одного дома.

«وَتَرَكنا فيها آيَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ»

  1. И Мы оставили там аят (знамение) для тех, кто боится мучительного наказания.

«وَفي موسى إِذ أَرسَلناهُ إِلى فِرعَونَ بِسُلطانٍ مُبينٍ»

  1. И в рассказе о Мусе тоже (было знамение). Вот однажды Мы направили его к Фараону с ясным доводом.

«فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ»

  1. И он опираясь на свою власть отвернулся и сказал: «Он либо колдун, либо одержимый джиннами!».

«فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ»

  1. И Мы схватили его вместе со своим войском и бросили их в море, и он заслужил порицание.

«وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ»

  1. И в рассказе об адитах тоже (было знамение). Вот однажды Мы наслали на них бесплодный (ураганный) ветер (в котором нет никакого блага).

«مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ»

  1. Он превращал в подобие праха всё, над чем проходил.

«وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ»

  1. И в рассказе о самудянах тоже (было знамение). Им было сказано: «Пользуйтесь до определенного времени (благами)».

«فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ»

  1. Они ослушались повеления своего Господа, и их поразила молния, когда они смотрели.

«فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ»

  1. И они даже не смогли подняться, и никто им не помог.

«وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ»

  1. И ещё раньше (Мы погубили) народ Нуха. Поистине, они были обществом нечестивцев (сошедших с пути).

«وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ»

  1. И Мы воздвигли небо своим могуществом. И поистине, Мы имеем большие возможности.

«وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ»

  1. И Мы распростерли землю. И как прекрасно Мы расстилаем (её)!

«وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ»

  1. И Мы всё создали парами. Быть может, так вы вспомните назидание (достоверное знание).

«فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ»

  1. (О, Мухаммед!) Скажи им: «И спешите к Аллаху. Поистине, я являюсь для вас открыто предостерегающим увещевателем от Него.

«وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ»

  1. И не создавайте (для себя) другого бога наряду с Аллахом. Поистине, я являюсь для вас открыто предостерегающим увещевателем от Него».

«كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ»

  1. Точно также, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он либо колдун, либо одержимый джиннами!».

«أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ»

  1. Они что, завещали это друг другу? Нет! Они общество, переступившее границы дозволенного.

«فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ»

  1. (О, Мухаммед!) И отвернись от них (на время), и ты не будешь порицаемым за это.

«وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ»

  1. (О, Мухаммед!) И наставляй (их достоверным знанием). И поистине, наставление (достоверным знанием) приносит пользу уверовавшим.

«وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ»

  1. И Я создал джиннов и людей только для того, чтобы они служили Мне (искренне и покорно).

«مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ»

  1. Я не прошу от них никакого удела (ризка), и не прошу, чтобы они кормили Меня.

«إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ»

  1. Поистине, это Аллах дает удел (каждому из Своих созданий), обладает могуществом, непоколебимый.

«فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ»

  1. И поистине, те, которые поступали несправедливо, им уготована доля (наказания), подобная доле их друзей. И пусть они не торопят Меня.

«فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ»

  1. И горе тем, которые отвергают аяты (кяфирам) в тот день, который им обещан!

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.