Вводная
Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).
А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.
Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.
Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.
Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.
Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.
51. Сура Зарият
Мекканская сура, состоит из 60-ти аятов. Название суры происходит от слова «зарият», которое проходит в первом аяте и означает «возвышающиеся высоко». В этой суре, как и во многих других сурах, Аллах клянется тем, что Он ценит, и подчеркивает этим важность чего-то другого. Здесь Он поклялся в четырех вещах и подчеркнул, что обещания относительно судного дня сбудутся.
Ближе всего к Аллаху в этот день будут люди «сабикун», то есть те, кто впереди (см.: Вакиа 56/10-11). По этой причине было бы весьма уместно дать значение выражению «аз-зарият (الذَّارِيَاتِ)», которое является первой клятвой в начале аята, как «возвышающиеся высоко» и рассматривать то, что происходит после, как характеристики этих людей.
Повторение буквы «фа (ف)», выражающей последовательность, в начале трех других предложений, свидетельствует о том, что слова клятвы являются последовательными характеристиками единой сущности. Те, кто возвышается в доброте, берут на себя тяжелое бремя, пытаются найти решения проблем и делятся задачами. То же самое относится к клятвам в таких сурах, как: «Саффат», «Мурсалят», «Назиат» и «Адият» (см.: Али-Имран 3/114, 133, Анбия 21/89-90, Муминун 23/57-61, Фуркан 25/74, Хадид 57/21).
А далее, в суре говорится обо всём важном, касательно веры человека, его отношения к Всевышнему, и того, что будет ожидать его в будущей и вечной жизни, где он будет бессмертным…
«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»
Во имя Аллаха,
Милостивого (бесконечно добродетельного),
Милосердного (щедро воздающего)!
«وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا»
- Клянусь возвышающимися высоко!
«فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا»
- Клянусь несущими тяжелое бремя!
«فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا»
- Клянусь находящими легкое решение!
«فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا»
- Клянусь распределяющими дела!
«إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ»
- Поистине, обещанное вам – правда.
«وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ»
- И поистине, наступит судный день.
«وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ»
- Клянусь величественным небом.
«إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ»
- (О, мушрики!) Поистине, ваши слова противоречивы.
«يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ»
- Обманывается (в отношении Корана) тот, кто был обманут (своим отрицанием).
«قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ»
- Да погибнут те, кто говорит без доказательств!
«الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ»
- Они те, которые находятся в беспечном состоянии.
«يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ»
- Они спрашивают: «Ну и когда же наступит день воздаяния?».
«يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ»
- В тот день в огне ада, они очистятся от своих сомнений (и получат ответ на этот вопрос).
«ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ»
- Вкусите же ваше наказание (огонь, который вы зажгли)! Это то, что вы так торопили.
«إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ»
- Поистине, богобоязненные будут находиться в райских садах и около источников.
«آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ»
- Они будут получать то, что дал им их Господь. Поистине, до этого они были творящими добро.
«كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ»
- Они спали ночами очень мало.
«وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ»
- И они просили прощение перед рассветом.
«وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ»
- И в их имуществе было право нищих и обездоленных.
«وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ»
- И на этой земле есть аяты (знамения) для ищущих знания.
«وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ»
- И в вас самих тоже (есть аяты-знамения). Неужели вы не видите их?
«وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ»
- И на небе есть ваш удел (ризк) и обещанное вам.
«فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ»
- Клянусь Господом неба и земли, что поистине, это (обещание) так же правдиво, как и то, что вы можете говорить (имеете дар речи).
«هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ»
- (О, Мухаммед!) Дошла ли до тебя новость о почтенных гостях Ибрагима?
«إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ»
- Вот однажды они вошли к нему и сказали: «Мир тебе! (Селям)». Он ответил: «И вам мир, незнакомые люди!».
«فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ»
- И он незаметно пошел к своей семье и принес крупного теленка (которого приготовил им).
«فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ»
- И он поднес его (теленка) к ним и сказал: «Неужели вы не будете есть?».
«فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ»
- И он (Ибрагим) почувствовал страх перед ними. Они сказали: «Не бойся», и сообщили ему благую весть о знающем мальчике.
«فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ»
- И тогда его жена пришла в ярость и начала бить себя по лицу, и сказала: «Я старая и бесплодная женщина (как у меня может быть ребенок)!».
«قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ»
- Они (ангелы) сказали: «Так сказал (пожелал) твой Господь. Он – Мудрый, Знающий».
«قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ»
- Он (Ибрагим) спросил: «И какая же ваша следующая цель, о посланцы?».
«قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ»
- Они сказали: «Поистине, мы посланы к грешному обществу.
«لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ»
- Для того, чтобы наслать на них (горящие вулканические) камни из глины (во время извержения).
«مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ»
- Они помечены у твоего Господа для переступивших границы».
«فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ»
- И Мы вывели оттуда всех уверовавших, которые там были.
«فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ»
- И Мы не нашли там ни одного мусульманина, кроме одного дома.
«وَتَرَكنا فيها آيَةً لِلَّذينَ يَخافونَ العَذابَ الأَليمَ»
- И Мы оставили там аят (знамение) для тех, кто боится мучительного наказания.
«وَفي موسى إِذ أَرسَلناهُ إِلى فِرعَونَ بِسُلطانٍ مُبينٍ»
- И в рассказе о Мусе тоже (было знамение). Вот однажды Мы направили его к Фараону с ясным доводом.
«فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ»
- И он опираясь на свою власть отвернулся и сказал: «Он либо колдун, либо одержимый джиннами!».
«فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ»
- И Мы схватили его вместе со своим войском и бросили их в море, и он заслужил порицание.
«وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ»
- И в рассказе об адитах тоже (было знамение). Вот однажды Мы наслали на них бесплодный (ураганный) ветер (в котором нет никакого блага).
«مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ»
- Он превращал в подобие праха всё, над чем проходил.
«وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ»
- И в рассказе о самудянах тоже (было знамение). Им было сказано: «Пользуйтесь до определенного времени (благами)».
«فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ»
- Они ослушались повеления своего Господа, и их поразила молния, когда они смотрели.
«فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ»
- И они даже не смогли подняться, и никто им не помог.
«وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ»
- И ещё раньше (Мы погубили) народ Нуха. Поистине, они были обществом нечестивцев (сошедших с пути).
«وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ»
- И Мы воздвигли небо своим могуществом. И поистине, Мы имеем большие возможности.
«وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ»
- И Мы распростерли землю. И как прекрасно Мы расстилаем (её)!
«وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ»
- И Мы всё создали парами. Быть может, так вы вспомните назидание (достоверное знание).
«فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ»
- (О, Мухаммед!) Скажи им: «И спешите к Аллаху. Поистине, я являюсь для вас открыто предостерегающим увещевателем от Него.
«وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ»
- И не создавайте (для себя) другого бога наряду с Аллахом. Поистине, я являюсь для вас открыто предостерегающим увещевателем от Него».
«كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ»
- Точно также, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он либо колдун, либо одержимый джиннами!».
«أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ»
- Они что, завещали это друг другу? Нет! Они общество, переступившее границы дозволенного.
«فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ»
- (О, Мухаммед!) И отвернись от них (на время), и ты не будешь порицаемым за это.
«وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ»
- (О, Мухаммед!) И наставляй (их достоверным знанием). И поистине, наставление (достоверным знанием) приносит пользу уверовавшим.
«وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ»
- И Я создал джиннов и людей только для того, чтобы они служили Мне (искренне и покорно).
«مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ»
- Я не прошу от них никакого удела (ризка), и не прошу, чтобы они кормили Меня.
«إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ»
- Поистине, это Аллах дает удел (каждому из Своих созданий), обладает могуществом, непоколебимый.
«فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ»
- И поистине, те, которые поступали несправедливо, им уготована доля (наказания), подобная доле их друзей. И пусть они не торопят Меня.
«فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ»
- И горе тем, которые отвергают аяты (кяфирам) в тот день, который им обещан!
Свежие комментарии