Примечание! Прежде чем вы начнете читать этот перевод, ознакомьтесь с информацией на приведенном линке: https://www.fatva.net/уважаемые-читатели-важная-информаци/. Благодарим вас за внимание!
105. Сура Филь
Мекканская сура, состоит из 5-ти аятов. Название суры происходит от слова «филь», которое проходит в первом аяте суры. В этой суре речь идет о слонах.
Во имя Аллаха, бесконечно добродетельного, щедро воздающего! [1]
«(О, Мухаммед!) Разве ты не видел (не слышал), как Господь твой поступил с войском со слонами? Разве Он не нарушил их планы? И наслал на них парящие скопления туч (вулканического дыма и пепла). Из них (этих скоплений) на них падали горящие камни. И в итоге Мы превратили их в подобие корки выеденных изнутри растений» (Филь 105/1-5).
«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»
- «اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحَابِ الْف۪يلِۜ» «(О, Мухаммед!) Разве ты не видел (не слышал), как Господь твой поступил с войском со слонами?
- «اَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ ف۪ي تَضْل۪يلٍۙ» Разве Он не нарушил их планы?
- «وَاَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا اَبَاب۪يلَۙ» И наслал на них парящие скопления туч (вулканического дыма и пепла) [2].
- «تَرْم۪يهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجّ۪يلٍۖ» Из них (этих скоплений) на них падали горящие камни [3].
- «فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ» И в итоге Мы превратили их [4] в подобие корки выеденных изнутри растений [5].
[1] Самый распространенный и традиционный перевод этого предложения на русский: «Во Имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!». Но правильнее и точнее будет, если перевести это предложение в следующей форме: «Во имя Аллаха, бесконечно добродетельного, щедро воздающего!».
[2] Обратите внимание на то, что слово «тайр» (طَيْر) это – множественное число имени существительного. В единственном числе это слово читается как «тáир» (طائر). В Толковом словаре Муфредате говорится, что «тáир» – это всё то, что имеет крылья и свободно может парить в небе. Птица, пархающая в небе на двух крыльях, также является «тáиром» (см.: Анам 6/38). Слово «тайр» (طَيْر) птицы с артиклем «алиф лям» (ال) используется как «аттайр» (الطَيْر).
Таким образом, в аяте (105/3) «тайр» (طَيْر) используется без артикля «алиф лям» (ال). Ибо речь идет не о птицах, а о вулканических тучах дыма и пепла, из которых падали раскаленные куски лавы. Например, в Толковом словаре Аль-Айн слову «эбабиль» (أبابيل) приводится такое определение – друг за другом и густые-густые. А вот по мнению Абу Исхака Аз-Заджаджа «тайран эбабиль» (طير أَبابيل) означает скопления, передвигающиеся (или перелетающие) с одного места на другое. А в Лисануль араб приводится примерно похожее определение – скопления, передвигающиеся (или перелетающие) друг за другом.
А теперь обратите внимание на слово «эбабиль» (أبابيل), которое происходит от одного корня слова «ибиль». В Толковом словаре Макаисуль-люга приводится коренное значение слова «ибиль». Это – одинаковые вещи, движущиеся друг за другом, группы, толпы, охват. К примеру, стадо верблюдов тоже называют «ибиль», то есть «ибиль» – это практически верблюды. А в Толковом словаре Аль-айн верблюдов, которые передвигаются стадами (группами или толпами) называют «ибилюн муаббаля» (إبل مؤبّلة). Например в Макаисуль-люга приводится определение Абу Хатима, по мнению которого, если говорят, что «у этого человека есть ибили», то это имеется ввиду, что у него есть 100 верблюдов или стадо из ста верблюдов.
Следовательно, по определению Толкового словаря Муфрадат можно считать, что аят, где говорится: «ва арсаля алейхим тайран ебабиль» (وأرسل عليهم طيرا أبابيل), – это «и наслал на них парящие скопления верблюжьих стадов». А вот в Толковом словаре Аль-камус говорится, что «ибиль» может означать и грозовую тучу. К примеру, филолог и арабист Аль Мубаррад по поводу суры Гашия, 88/17: «Неужели они не смотрят, как созданы тучи», говорит, что слово «ибиль» в аяте, указывает на «большие скопления туч» (см.: Аш-Шевкани, Фатхуль Кадр).
Таким образом, если считать, что корень слова «эбабиль» (أبابيل) происходит от слова «ибиль» и учесть определение ученого Аль Мубаррада, тогда «тайран эбабиль» нужно переводить либо как летающие друг за другом густые скопления облаков (или туч), либо как густой, парящий вулканический пепел, из которого падают куски лавы. А Замахшери подчеркивает, что поскольку в арабской поэзии слово «ибиль» используется чаще как стада верблюдов, то это слово в иносказательном (образном) смысле может указывать и на густые тучи (см.: Кашшаф).
[3] А теперь рассмотрим значение слова «сиджиль» (سِجِّيْلٍ). Сиджиль – это обожженная глина, которая превратилась в камень. Подчеркнем, что слово «сиджиль» в арабскую речь перешло с персидского языка. К примеру, это слово проходит в аятах, в которых описывается уничтожение народа Лута, на которых с неба посыпались горящие камни лавы, после сильного взрыва (Пер.) вулкана. Аллах говорит так:
«Он (Лют) сказал им: «Это – мои гости, не позорьте же меня. Побойтесь Аллаха и не позорьте меня. Они (народ Люта) сказали: «Разве мы не запрещали тебе вмешиваться в чужие дела?». Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого». Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные. А на рассвете они вздрогнули от сильного шума (взрыва). Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них камни из обожженной глины (сиджиль). Воистину, в этом – знамения для зрячих. Воистину, они жили на том пути (на пути из Мекки в Сирию). Воистину, в этом – знамение для верующих» (Хиджр 15/68-77).
Но до этого ангелы, задачей которых было исполнить наказание Аллаха в отношении народа Люта, пришли к Посланнику Ибрагиму:
«Он (Ибрагим) спросил: «Какова же ваша миссия, о посланцы?». Они (ангелы) сказали: «Мы посланы к грешным людям, чтобы обрушить на них камни из обожженной глины (сиджиль), помеченные у твоего Господа для преступников» (Зарият 51/31-34).
К примеру, Аджавхари объясняет слово «сиджиль» как камни, обожженные на огне ада (Ас-сыхах). По идее, это камни горящей лавы, которые извергались из кратера вулкана (вылетали из кратера вулкана). В образном представлении они и в самом деле могут быть уподоблены «огненным камням ада»…
[4] Здесь стоит отметить, что если сделать раскопки в местности «вадиннар» (وادي النار) в долине огня, тогда там можно будет найти останки погибших воинов, которые, будучи накрыты (залиты) лавой, оказались погребенными под ней. Сегодня они будут в окаменелом состоянии и опустошенными, изъеденными изнутри.
Эта долина находится между Муздалифой и Минá. А если обратить внимание на горы, которые окружают долину, то на них можно увидеть следы извержения вулкана…
[5] В Толковом словаре Макаисуль-луга слово «асф» (عصف) означает «корочка, покрывающая семя» (твердая часть косточки или её верхняя оболочка). А в словаре Лисануль-араб говорится, что «асхаби-филь», слоновое войско, было изъедено, опустошено изнутри, а сверху они были покрыты корочкой. По всей видимости, огненно-горячая лава, покрывшая людей мгновенно, привела к выжиганию и испарению их внутренних органов и всей их внутренности, а сверху тело так и осталось покрытым лавовой оболочкой, окаменевшей со временем.
Свежие комментарии