Коран: аят (стих) 22/15
Кратко об аяте и его переводе (к методологии)
Краткость и лаконичность текста ниспослания, сопровождаемая рассмотрением его аятов и фрагментов вне связи друг с другом, может стать порой причиной их искаженного восприятия. Именно так, как кажется, случилось и с аятом (22/15). Его нити оказались утерянными. И там, где должно было быть прекрасное слово Всевышнего, – (см. 39/23 и др.) – оказался текст, никак не соответствующий этому слову. Пока теоретики и переводчики продолжают ломать себе головы над вопросом о том, как придать, простите, коранический смысл аяту, научное направление в исследовании Корана успешно решает эту задачу. Так, адекватное ее решение предложено А. Баиндиром. Особенность его состоит в том, что оно выводится из самого Корана, а не предпосылается ему из неких абстрактных логических и философских соображений, как это принято делать в подобных случаях [1].
Не подходит здесь и методология «улучшения» текста. Неверный текст улучшить нельзя. Его надо выстраивать заново. Улучшить можно только верный, по своей основе, текст. А верным по основе он будет только тогда, когда вернется на почву Корана.
При этом надо учесть и такую фундаментальную особенность коранического и ниспосланнического в целом текста, когда этот текст надо понимать на его собственной основе. Ибо никакой другой источник для него, кроме него самого, уже не подходит. Но наука стоит в стороне от этого ограничения. Ибо она есть метод самого ниспослания.
В этом плане между методом ниспослания и методом науки в познании ниспослания складывается двоякое, в некотором роде, отношение. (1) Содержание и мощь ниспослания бесконечно превышает содержание и мощь нашей науки. (2) В тоже время наука является единственным методом познания ниспослания, в силу того, что и метод науки и метод ниспослания оба одинаково являются методами объективного познания. Так мы и получаем в итоге методологию объективного познания ниспослания, а значит и методологию решения его вопросов, в том числе и в случае, когда они по каким-то причинам начинают дискутироваться. Так обстоит дело и с аятом 22/15, текст которого в его традиционной редакции выпадает из Корана. И только приложение к нему угла зрения указанной методологии помогло вернуть его на кораническую почву или вернуть ему коранический смысл.
Подчеркнем, что понимание науки как необходимого но недостаточного самого по себе средства познания Корана, формулируется самим Автором в идее «разъяснения Корана Кораном». Но в широком смысле ее можно понять и как всеобщую идею ниспослания. Тогда ее можно сформулировать как идею разъяснения и доказательства ниспослания самим же ниспосланием. Другого источника для него, кроме него самого, уже не существует (!). Но наука опять же остается единственным средством познания ниспослания. Потому все возможности познания его на каждом этапе истории определяются возможностями науки на этом этапе. В этом смысле познание ниспослания, фиксируемое и предлагаемое наукой, всегда является историческим…
Таковы методологические соображения, приведшие к открытию истинного смысла аята (22/15) и вернувшие его Корану.
Русские переводы аята (общая картина)
Русские переводы Корана последовали за арабским текстом, – а за каким еще?! – и перенесли арабское несоответствие аята (22/15) Корану на почву русской научной мысли, русской коранистики. Хоть бы подумали немного!.. А может ли быть вообще в Коране такое, о чем говорится в аяте?.. Ниже мы покажем, насколько аят противоречив в себе и не выдерживает никакой критики со стороны коранических принципов… Но не подумали!.. Они, как прилежные ученики, последовали за своими учителями, которые, – как-то, уж, случилось так! – в этом вопросе оказались неадекватными… Ошибаться – это простительно! А, вот, не видеть ошибку при всей ее очевидности, – это уже хуже [2]…
Конечно, сегодня рассуждать так легко! Ибо мы вошли в эпоху научного Корана. Научного его понимания и исследования. А еще совсем недавно господствующим было традиционное его понимание. При этих условиях ученому не оставалось ничего другого, как только воспроизводить традиционный текст Корана, думать по традиционному и практиковать традиционную методу его исследования… Потому не будем требовать с ученых того, что они не могли дать по условиям своего времени. Это было бы исторической несправедливостью по отношению к ним. Такая несправедливость не может претендовать на объективность… Потому будем требовать от них только то, что они могут дать сегодня, но, к сожалению, пока не дают. Речь идет всё о том же научном подходе к аяту (22/15) или подходе к нему на коранической основе, что, впрочем, в данном случае одно и то же в силу совпадения Корана и науки…
Русские переводы аята (3 примера)
Хоть аят (22/15) и не является каким-то особенно «сложным», но «утерянные нити» или отсутствие на его месте истинного коранического текста – всё же дают знать о себе. И появляются версии толкования и переводов аята. Мы приведем из них переводы только трех авторов – И.Ю. Крачковского, А.Ю. Али и Ш.Р. Аляутдинова. Они приводятся без анализа и комментариев.
И.Ю. Крачковский: «Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает» [3].
А.Ю. Али: «Кто полагает, что Аллах не окажет ему (Мухаммеду) помощи в этом мире и в Последней жизни, пусть подвяжет веревку к небу (или потолку), а затем перережет ее и посмотрит, устранит ли его хитрость то, что вызывает его ярость» [4].
Ш.Р. Аляутдинова: «Если кто думает, что Господь не помогает ему [Своему заключительному посланнику Мухаммаду] в мирском и не поможет в вечном, то пусть попробует посредством чего-либо подняться в небеса, а затем (1) обрубить [поток низводимых ему Божественных Откровений и наставлений; (2) отрезать себя от того, что его туда подняло]. А после посмотрит: нейтрализует ли эта уловка [как и любые другие обманы, козни и махинации] его (данного человека) ярость, раздраженность» [5].
Перевод А. Баиндира
«Кто решил, что Аллах не поможет ему в мире и ахирете (земной и будущей жизни), пусть, по некой причине, протянется (обратится) к небу (Аллаху), тут же прервет другие связи. И пусть теперь посмотрит, устранит это или нет то (причину того), что угнетало (подавляло) его?» (22/15) [6].
Теги: Коран: аят (стих) 22/15.
Опубликовано 06.10.2015
[1] Научное направление в исследовании Корана всё больше утверждается и в Турции. И адекватные переводы аята или близкие к нему сегодня можно встретить уже у ряда авторов. Это: Яшар Нури Озтурк, Имам Искандер Али Михр, Ахмед Хулуси, Али Булач, Эдип Юксель, Мустафа Исламоглу и др.
Более полно о примерах перевода аята (22/15) в турецкой литературе можно читать на сайте: http://www.koranika.ru/?p=3321.
На турецком языке можно обратиться ко всем переводам Корана по адресу: http://www.kuranmeali.org/kuran_meali.aspx.
То же самое можно сделать и обратившись ко всем русским переводам Корана в интернете (см.).
[2] «Скажи: «О, служители мои, переступившие (границы) против самих себя! Не теряйте надежду на милость Аллаха! Ибо Аллах простит все отступления (грехи)! Он – прощающий, милосердный!» (Коран, 39/53).
Как можно быть непростительным при таком всепростительном Аллахе?..
[3] Перевод И.Ю. Крачковского широко представлен в интернете.
См. также его книгу: Коран. М., НПО «Вектор СП», 1991.
[4] Священный Коран в переводе, с комментариями Абдуллы Юсуфа Али, Изд. дом «Медина», Н. Новгород, 2007.
[5] Богословский перевод смыслов Священного Корана и комментарии, Ш. Аляутдинов, Изд. «Диля», М., 2009. – umma.ru (22.08/2014).
Перевод снабжен широким исследованием (комментарием), опущенным в нашем случае.
[6] Мы не комментируем этот перевод (толкование). А интересующихся его логикой и ходом мысли в нем мы отсылаем к книге Баиндира, помещенной на нашем сайте по линку: http://www.koranika.ru/?p=3085.
Свежие комментарии