Коран на языках мира
Вопрос: У меня вопрос касательно Корана на русском языке. Какой перевод порекомендуете читать вы?
Ответ: На сегоднешний день имеется целый ряд русских переводов Корана. Некое их собрание приводится и в интернете, к примеру, «Коран – 7 переводов» (http://kob.su/koran) (15.04.14).
В этот список не вошел один из хороших переводов Корана – перевод А.Ю. Али. В списке имеется перевод И.Ю. Крачковского. Этот перевод принято считать классическим. И это так, по праву. Мы тоже присоединяемся к этому мнению. Этот перевод, в той или иной мере, послужил основой для последующих переводов. Но этот перевод сложный. Он является трудным для начинающего читателя. В существующем его виде он больше подходит для специалистов. Остальные переводы примерно одинакового уровня. И при некоторых усилиях ума, вполне доступны для чтения и понимания каждым образованным человеком.
Из опыта нашего общения с Кораном и его переводами мы вам рекомендуем еще один метод чтения (изучения) Корана. Он связан с тем, что чтение Корана осуществляется по разным переводам. А непонятные и трудные места одного перевода, могут быть преодолены другими переводами (пер. других авторов).
И еще один момент. В Коране приводится много исторических событий. Они не всегда объясняются в переводах. Желающие иметь о них более полную информацию могут обращаться к дополнительным источникам. Их много и в интернете…
Теги: Коран на языках мира, какой перевод Корана на русском более доступный для читателя.
Опубликовано 17.04.2014
Свежие комментарии