Эзан на других языках
Вопрос: Может ли каждое общество, скажем, турецкое и курдское, читать эзан на своем языке?
Ответ: Текст эзана закрепился в Коране (5/58, 62/9) и практике Посланника. Его слова и фразы превратились в отличительный признак (знак), символ (мусульманства). А к символам Аллаха, как это понятно, надо относиться с уважением. Один аят таков:
«Уверовавшие, не будьте неуважительными по отношению к знакам (символам) Аллаха: запретному месяцу, курбану в паломничестве (на ходже), жертвенному животному с ожерельем и направленным на Каабе для поиска (ими) вознаграждения и согласия Господа своего» (5/2).
В другом аяте Всевышний Аллах говорит о том, что уважение к его символам – это следствие богобоязненности в сердцах (см. 22/32).
Восприятие эзана в его исторически сложившемся виде – тоже есть выражение этого уважения к Аллаху. Если каждый народ станет читать эзан на своем языке, то это станет умалением сложившегося его текста и приведет к целому ряду трудностей.
В этом вопросе мы присоединяемся к мнению Руководителя Управления по делам религии ув. М. Гёрмезу:
«Эзан Мухаммеда, нашего любимого Пророка, – это общий знак и символ мусульман всех времен, всех географий и всех мусульман (вообще) со дня создания первой Мечети и до сегодняшнего дня. Эзан Мухаммеда каждым своим словом и каждым своим предложением является символом ислама. Быть символом – это значит осознавать свою принадлежность к мусульманству, пока ты есть в мире. Держать живой в сознании мысль о том, чтобы оставаться мусульманином и не утрачивать ее.
По этой причине переводить эзан, являющийся выражением общей (единой) веры и сознания мусульман, на какоё-то другой язык никак не представляется возможным».
Теги: эзан на других языках, текст эзана закрепился в Коране (5/58, 62/9), аят 5/2, М. Гёрмез.
Опубликовано 18.06.2011
Свежие комментарии