Кораника
А. Байиндир. Выкуп за пост

А. Байиндир. Выкуп за пост

А. Байиндир. ВЫКУП ЗА ПОСТ

Всевышний Аллах говорит так:

«Считанные дни… Кто из вас в эти дни будет болен или будет в дороге, пусть держит пост в другие дни по чилу пропущенных дней. Для тех, кто может держать его, требуется и выкуп в размере, достаточном для того, чтобы накормить бедного. Кто сделает еще и нечто доброе от себя (по своей воле), это будет еще лучше для него. Держать пост для вас еще лучше. Если бы вы только знали это» (2/184).

Выражение و على الذين يطيقونه означает: кто может держать его. Но во многих случаях его трактуют как «те, кто не может держать его». Попробуем разобраться в ситуации.

1. Положительное толкование

В выражении «кто может держать его» местоимение «его» относится либо к посту во время Рамазана, который не могут держать верующие по причине болезни или пребывания в дороге (2/184), либо к посту в аяте 2/183 в выражении لصيام .

а. Местоимение указывает на пост (الصيام)

По представлениям тех, кто указывает на то, что местоимение «его» в аяте 2/184 связано с постом в аяте 2/183, те, кто могли держать пост и не были ни в дороге, ни больными, вначале были свободны в своем выборе, то есть они могли держать его, а могли и не держать, но в таком случае должны были накормить одного бедного. Затем был ниспослан аят (2/185): «Кто из вас вступит в Рамазан (проживет его), пусть проведет его в посту…». Этим было упразднено предыдущее предписание [1]. В силу этого аят 2/184 получает следующий вид (толкование):

«Держите пост в считанные дни. Кто из вас будет болен или будет в пути и не сможет держать пост, пусть держит его в другие дни по числу пропущенных дней. Кто не болен и не находится в пути и в силе (здравии), но не держит пост, тому (тем) требуется дать выкуп в размере, достаточном для того, чтобы накормить одного бедного…» (2/184).

Итак, в первое время больные и путники переносили пост, а те, кто могли держать его, были свободны в своем выборе, то есть они могли и держать его, и не держать. Но в последнем случае они должны были дать выкуп в размере, достаточном для того, чтобы накормить одного бедного. Это было своего рода противоречием. В Книге Аллаха противоречий не может быть. А есть еще и три пункта, с позиций которых эта точка зрения может быть подвергнута критике.

а) (Приводится грамматический разбор, из которого мы излагаем суть вывода. – Ред.). Текст аята носит не свободный или выборочный характер, а необходимый, обязательный и предписательный характер. То есть выражение عَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ означает: «требуется выкуп для тех, кто может держать его». Подобную предписательность мы встречаем и в других аятах. К примеру, в случае с кормлением ребенка. Говорится так: «Обеспечение едой и одеждой (молочной матери) является обязанностью отца ребенка» (2/233).

b) Здесь нельзя говорить и об упразднении (аята). Ибо упраздняющий аят содержит предписание, либо аналогичное упраздняемому аяту, либо даже более легкое. Всевышний Аллах говорит так:

«Если мы упраздняем аят или заставляем забыть его, то на его место приводим либо более полезный, либо равный ему» (2/106). Право на свободные действия для тех, кто может держать пост, как это уверяется, ограничивается с введением нового толкования. Это не может считаться движением «к более легкому». Такого упразднения не бывает [1]

с) (Рассматривается грамматическая особенность. – Ред.) Третья особенность такова. В аяте говорится о том, что больные и путники могут отложить пост. В силу того, что местоимение указывает на самое близкое, для того, чтобы местоимение «его» указывало не на «перенос поста» в этом (184-ом) аяте, а на сам «пост» (в 183-ем аяте), для этого требуется связь (карине). Ее в данном случае нет. По нашему мнению, фитра, которая дается в Рамазан-байраме, может быть такой связью (кариной). В таком случае аят получает вид: «Те, кто могут держать пост в Рамазане (но не держат его. – Ред.), должны дать выкуп, чтобы накормить бедного».

Выкуп является своего рода компенсационной мерой в поклонении (в данном случае при посте. – Ред.) [2]… Ибн Аббас сообщает от Икриме: «Фитра признана обязательной мерой для постящего, чтобы очистить его от пустых и грязных слов, слетающих у него с уст, и чтобы быть пропитанием (пищей) для людей в безвыходном положении (для бедных). Кто дает ее (в праздничный день) до намаза, это будет приемлемым закатом. Кто дает после намаза, это будет одной из милостынь [3].
Абдуллах б. Омар говорил: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) посчитал обязательной фитир или рамазанскую садаку (закят, милостыню): один са [4] хурмы – для мужчины, женщины, свободного и раба или один са ячменя. Люди заменили это на пол-са зерна [5]».

Пост является обязательным для мусульманина – мужчины, женщины, свободного и раба. Хадисы говорят о том, что и фитра в такой же мере является обязательной. Выражение аята «те, которые могут держать пост», согласуется с этим хадисом.

b. Местоимение указывает на перенос поста

Те, кто трактуют местоимение «его» в выражении «те, кто могут держать его», в значении, указывающим на перенесение поста, приводят два различных основния.

1. Больные и путники составляяют две группы.  Одна из них не может выдержить пост. Они держат его после, как отложенный (перенесенный) пост. Но другая часть может держать пост без проблем. Аят говорит именно об этой второй группе. Он оставляет открытым вопрос о посте и выкупе (то есть позволяет человеку самому делать выбор между тем и другим. – Ред.). Фахраддин Рази считал это единственным решением вопроса [6]. По нашему мнению, свободного выбора здесь не может быть, поскольку аят, несет, как отмечено, обязательный или предписательный смысл.

Согласно Эбу Хаййана, Имам Малик комментировал этот аят так: «До вступления Рамазана для тех, кто в силе держать (пост), следует дать выкуп (фидию) за перенесенные и неисполненные посты прошлого Рамазана» [7]. Для принятия этого суждения требуются основания (аргументы). Мы их не обнаружили.
2. Больные и путники, по причине того, что они не держат пост, наряду с его перенесением, должны дать еще и выкуп (фидию) [8]. Представляющий этот комментарий Абубекр эл-Джессас (ум. 370 х.) не говорит о том, к кому он относится и не приводит других сведений.

На наш взгляд, у этого комментария есть основание. В арабском языке местоимение указывает на ближайшее. Для приведения его в отношение с более отдаленным требуется соответствующая связь. Здесь ближайшим к местоимению понятием (выражением) является «держать пост в другие дни». Потому требование фидии (выкупа) от тех, которые по причине болезни или нахождения в пути перенесли пост и совершили его позже, соответствует и кораническому взгляду на фидию. К примеру, Всевышний Аллах говорит так:

«Совершайте хадж и умре без недостатков для Аллаха. Если затрудняетесь, то пошлите курбан по вашим силам. Не стригите головы до тех пор, пока курбан не дойдет до своего места. Кто из вас будет болен или у него будет беспокойство с головой (что он будет вынужден постричься, ему), в качестве фидии (выкупа), необходимо держать пост, дать садака (закат, милостыню) или принести курбан» (2/196).
В силу того, что условием завершения хаджа и умре является непострижение волос (головы), стрижка есть определенный недостаток. Аят предписывает компенсировать его фидией (выкупом). Поскольку в аяте (связанным с постом) говорится о том, что «держать пост для вас лучше, то понятно, что перенесение его является определенным недостатком. Фидия компенсирует этот недостаток. Но кто не может перенести пост, то тут уже ничего не поделаешь… Аллах не нагрузит ни на кого ничего из того, что было бы выше его сил. В то же время здесь есть и своя отвественность. Без уважительной причины нельзя воспользоваться указанными условиями (переносить пост, стричь волосы на хадже и т. д.).

2. Отрицательное толкование

Отрицательное толкование выражения وعلى الذين يطيقونه в аяте (2/184) связано с неверным толкованием الطاقة (ат-такату). Оно означает силу и мощь. В Коране рекомендуется следующая молитва:

«Господь наш! Не нагружай нас грузом, по отношению к которому мы не можем привести «такат» (2/286). Или: «Не нагружай нас грузом, трудным для нас». А не грузом, «для которого у нас недостаточно сил» [9]. Ибо не нагружать человека сверх его сил является законом у Аллаха. Он говорит так:

«Аллах не нагрузит ни на кого ничего сверх его сил» (2/286).

Но Рагиб эль-Исфагани трактует الطاقة в противоречии со своими же высказываниями. По его мнению, «такат является именем (названием) для того, что человек может сделать на пределе своих сил» [10]. В приложении к посту это будет значить «затрудняющиеся в совершении поста»… Когда мы говорим: «Господь наш! Не нагружай нас грузом, по отношению к которому мы не можем привести таката (силы)», то по логике вещей это значит: «Нагружай нас грузом до предела наших возможностей (но не сверх того. – Ред.)»… По этой причине трактование таката в вышеприведенном смысле является неверным. Ибо такат в плане оруджа означает «достаточность силы для него». То есть оно указывает на того, кто может держать пост без труда.

На наш взгляд, эта ошибка происходит или от самого Исфагани, или от кого, кто передал нам его книгу. Приведенная выше фраза должна быть такой:
الطاقة: اسم لمقدار ما يمكن للإنسان أن يفعله بدون مشقة

То есть «такат является именем (названием) для того, что человек может сделать без трудностей». Из предложения выпало слово دون (дун). Что это так, это становится понятным и из нарушения целостного смысла. Исходя из этого, выражению (وعلى الذين يطيقونه) было придано значение «…держащие пост с затруднением (вхожденем в трудность)». Это есть состояние, когда человек не может (не способен) держать пост. Потому часть (ученых) изменила его смысл на «те, которые не могут держать пост». Меаль (перевод смыслов Корана или перевод Корана и его толкование) Турецкого Фонда по делам религии трактует тему так:

«…(По причине старости или неизлечимой болезни) тем, у которых не хватает сил для того, чтобы держать пост, необходим выкуп (фидия), чтобы насытить бедного…».

В издании Управления по делам религии (Турции) «Путь Корана. Меаль на турецком и Тафсир» тема толкуется так: «Для испытывающих трудности в совершении поста требуется выкуп (фидия) в размере, достаточном для (дневного) пропитания бедняка» [11]. Этот тафсир снабжен следующим примечанием:

«В силу того, что в выражении «те, кто затрудняются держать пост» глагол «ютикуне» может пониматься по-разному, как с точки зрения языка, так и с точки зрения Корана, это выражение стало пониматься и в значении «те, кто в состоянии держать пост». В силу этого верующим, способным держать пост, до привыкания к нему, вначале было разрешено давать выкуп по своему желанию с целью приведения в исполнение этого поклонения (речь идет о том, что верущий имел возможность выбирать по своему желанию между тем, чтобы давать выкуп или держать пост. – Ред.). Затем это разрешение было упразднено и было вменено в обязанность держать пост всем, у кого есть на это силы.

По нашему мнению, по природе своей или в силу обстоятельств затрудняющиеся держать пост, которые по этой причине могут заболеть или стать неспособными выполнять надлежащим образом требуемую от них работу, могут вместо поста каждый день приносить выкуп. (Это решение имеет под собой историческую аналогию. – Ред.). Так, в прошлые времена ослабевшие старики, кормящие женщины и беременные характеризовались как примеры тех, «кто затрудняется держать пост». Есть единство мнения в вопросе о том, что из них старики, вместо поста, могут вносить выкуп. Мнения относительно двух других групп (кормящие женщины и беременные. – Ред.) расходятся. Так, масхабы Шафии и Малики считают, что они тоже вносят выкуп, а затем, с изменением их положения, переносят (пост). Масхаб Ханефи считает, что они не вносят выкуп, но переносят посты, которые они не могли держать.

Многие ученые исламского права считают, что представители многих физически тяжелых специальностей наших дней, – таких, как литейщики, рабочие рудников (шахт) или дорожные рабочие, банщики, грузчики и подобные, – также могут быть отнесены к категории лиц, «которые затрудняются держать пост». И они, если это сопровождается нежелательными последствиями, могут, вместо поста, вносить выкуп» [12].
В силу того, что в разбираемом выражении (و على الذين يطيقونه) говорится о тех, «кто может держать его», приводимые понимание и комментарий являются неверными. У них нет оснований. А перенос поста для больных и находящихся в пути основывается на том, что «Аллах не желает вам трудного, а желает легкого» (2/185). Значит это и есть те, кто затрудняется в том, чтобы держать пост. Им дается возможность переносить пост. Замена на этом фоне поста на выкуп для кормящих и беременных женщин, а также рабочих тяжелых специальностей (на примере перечисленных), – в силу того, что они, де, затрудняются держать его, – не является решением, соответствующим предписаниям Аллаха в этом вопросе.

На этом примере можно видеть еще и как одна ошибка порождает из себя другую…


[1] Ebû Hayyân Muhammed b. Yusuf el-Endelüsî el-Gırnâtî, (654 — 754 h.) el-Bahru’l-muhît fî’t-tefsîr, Beyrut 1412/1992, c. II, s. 189.

[2] Müfredât فدي mad. (وما يقي به الإنسان نفسه من مال يبذله في عبادة قصر فيها يقال له: فدية، ككفارة اليمين)

[3] Ebû Davûd, Zekat 18.

[4] «Са» – мера веса, равная 3920 г.

[5] Buharî, Zekat 77.

[6] Fahru’d-Din er-Râzî, (ö. 606 h.) et-Tefsîru’l-kebîr, Lübnan 1420/1999, Bakara 184’ün tefsiri.

[7] Ebû Hayyân, el-Bahru’l-muhît fî’t-tefsîr, Bakara 184’ün tefsiri.

[8] Ebubekr Ahmed b. Ali er-Râzî el-Cessâs, Ahkâmu’l-Kur’ân, ö. 370 h. İstanbul 1335, c. I, s. 176.

[9] Müfredât (الطوق) mad; Firuzabadî, Besâir, c. III, s. 524, 525.

[10] Müfredât (الطوق) mad.

[11] Х. Караман, М. Чагириджи, И. Кафи Донмез, С. Гумуш. Пер. и тафсир Корана. Анкара, 2004, т. 1, с. 179.

[12] Там же, сс. 181-182.

23.11.2009



[1] См. сюда также нашу книгу «Ложные истины», приводимую на сайте (37. Несих и раджм).

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.