Кораника
26-27. Пост и намаз…

26-27. Пост и намаз…

26. ПОСТ И НАМАЗ У ЖЕНЩИН В КРИТИЧЕСКИЕ ДНИ

 
Всевышний Аллах говорит так: «Тебя спрашивают о положении женщин в период месячных (в критические дни). Скажи, что это есть определенная трудность. В эти дни месячных оставьте их в покое, не приближайтесь к ним, пока они не очистятся. После того, как они совершенно очистятся, приближайтесь к ним с места, указанного вам Аллахом. Аллах любит раскаявшихся, любит также и чистоплотных» (2/222).
Проходящее в аяте выражение (предписание, приказ) «не приближайтесь к ним, пока они не очистятся», можно рассматривать как указание на то, что женщина в период месячных не является чистой. Для намаза требуется омовение (частичное или полное). Говорящий об этом Коран, завершает эту мысль так: «…Аллах не желает доставлять вам трудность, но он желает… чтобы вы были чистыми» (5/6). В силу того, что женщина в период месячных не считается чистой, намаз делается невозможным для нее. По этой же причине она не может считаться и ответственной за него (за его неисполнение). Аллах говорит так: «Аллах не нагрузит ни на кого сверх его сил» (2/286).
Одна женщина (Умму Хабибе бинти Джахш) пожаловалась Посланнику на кровь. Он сказал ей: «Пока это беспокоит тебя, ты не совершай намаза, потом помойся и соверши намаз» [1].
Поскольку женщина в период месячных не является ответственной за намаз (его исполнение), она не может быть ответственной и за его перенесение. Женщина по имени Муазе рассказывает:
«Я спросила у Айши (супруги Посланника): «Почему женщина в период месячных держит пост, а намаз не совершает?».
Она ответила: «Ты разве Харурие?» [2]. Женщина: «Нет, я не Харурие. Но я спрашиваю». Тогда она сказала: «Когда с нами случается это явление, нам предписано держать пост, но совершать намаз не предписано» [3].
Людей вводит в заблуждение слово قضى(каза– оказия). Оно, когда употреблено в Коране и Сунне, по отношению к службе (поклонению, богослужению), несет смысл своевременного исполнения обязанностей (предписаний). К примеру: فإذا قضيتم مناسككمкогда вы завершите паломничество(2/200), فإذا قضيتم الصلاةкогда вы совершаете намаз(4/103) и т. д. [4].
Эл-Фейуми (ум. в 770/1368-69) [5] говорил так: «Ученые использовали (понятие) «каза» для тех форм (поклонения, службы), которые совершались за пределами своего времени, а «эда» – для тех, которые совершались в свое (положенное) время. Это противоречит словарному значению понятия, но является термином, позволяющим различать эти два времени» [6]. Во времена Посланника такого термина не было. Потому то, что у Айше-валиде проходит как قضى, следует понимать как «эда».
В связи с понятием «каза» Ибн Теймие говорит так:
«Kaзa (القضاء) в словах Аллаха и Посланника означает своевременное и полное совершение богослужения. Следующие аяты показывают это:
«По завершении намаза разойдитесь по земле и добивайтесь награды Аллаха (действуйте так, чтобы он одарил или вознаградил вас. – Пер.)» (62/10).
 «Когда вы завершили хадж (паломничество)» (2/200).
Часть правоведов позже стала интерпретировать эти понятия, придав им значение терминов, так: «каза» стала пониматься ими как перенесенное богослужение или богослужение, совершаемое за пределами своего времени, а «эда» – как богослужение, совершаемое в свое время. У Посланника ничего подобного нет! В то время как понятие «каза» использовалось в значении понятия «эда», они утверждают, что в ходе ниспослания Корана оно использовалось в этом значении реже. По этой причине они дискутируют вопрос о том, что понимается под следующими словами Посланника: «совершайте ту часть богослужения, на которую вы поспели, а ту, на которую не поспели, переносите ее в качестве «каза». По другой версии говорится так: «совершайте ту часть богослужения, на которую вы поспели, а ту, на которую не поспели, завершите». Ни в одном из этих своих слов Посланник не имел в виду совершение богослужения после его времени. В принципе, в словах Аллаха и Посланника нет ничего о совершении богослужения за пределами своего времени. Но время имеет в данном случае две формы: одну, общую для всех, и другую, особую, для инвалидов (больных). Совершение намаза просыпающимся со сна человеком или позабывшим о нем и совершающим его при его воспоминании – относятся к этой категории. Это есть время, определенное для них Аллахом, для других нет (особого) времени богослужения» [7].
 
Если с учетом приведенных соображений вернуться к теме, то можно видеть различное отношение к посту и намазу во время месячных. Месячные не являются преградой для поста. Но они становятся преградой для намаза. Об этом говорят и приведенные выше слова супруги Посланника. Повторим: «Когда с нами случается это явление, нам предписано держать пост, но совершать намаз не предписано». И в суре Бакара условиями, нарушающими пост, являются следующие: есть, пить и входить в половую связь. Месячные здесь не значатся. А еще и сразу вслед за этим говорится так: «Это – границы, положенные Аллахом, не приближайтесь к ним» (2/187). Если после этого начать утверждать, что месячные являются помехой для поста, это будет уже «не приближаться», а «переходить» границы…
Арабское слово «пост» (صوم) означает сдерживать себя, быть препятствием самому себе. Человек, держащий пост, сдерживает себя в вопросах еды, питья и половой связи [8]. Месячные не являются здесь преградой. По этой причине их нельзя считать фактором, нарушающим пост. 
В приведенном выше аяте месячные характеризуются как «трудность для женщины». С точки зрения поста она подобна болезни. После того, как Всевышний Аллах позволил больным и тем, которые в дороге, не держать пост. Он говорит так: «Аллах желает легкого для вас, он не желает трудного»  (2/185).
Те, которые по причине болезни, не могли держать пост в месяце Рамазане, переносят его (эти дни) на последующее время. Таково и положение женщины в период месячных. То есть она может перенести пост на другое время по причине болезни. Что же касается месячных, то они являются, как отмечено, препятствием для намаза. Потому намаз не переносится, а просто откладывается до ее очищения.
Мусульманские законоведы запрещают женщинам в состоянии месячных держать пост в Рамазане и переносят его. При этом они не приводят требуемых оснований. И это в то время, когда Аллах разъяснил пост даже шире, чем другие формы поклонения. Он говорит так: «Это – границы, положенные Аллахом, к ним не приближайтесь. Аллах так разъясняет свои аяты людям, может остерегутся (защитятся)» (2/187).
Подытожим. Аллах со всей четкостью определил особенности поста в Коране, в соответствии с которыми четко определяется и положение женщины в связи с этой темой. Нет никаких указаний и у Посланника на запрет на пост у женщин в период месячных. Как в этом свете выглядит решение о запрете поста для женщин в период месячных?.. Аллах говорит «о неприближении к границам, положенным им». Если после этого считать месячные препятствием для поста, то это не только «неприближение», это откровенный выход «за все пределы»… Ни у кого такого права нет!..
 
 
Всевышний Аллах говорит так: «Известные дни… Если кто из вас будет в эти дни болен или будет в дороге, пусть он держит пост (орудж) по числу этих дней в другие дни. Для тех, которые могут держать его, требуется еще и выкуп в размере, достаточном для того, чтобы накормить бедного. Кто сделает некое доброе дело по своему внутреннему повелению, это будет для него еще лучше. Держать пост для вас еще лучше. Если бы вы только знали это… » (2/184).
То, что мы перевели как «для тех, которые могут держать его», ученые трактуют в отрицательной форме (не могут держать его). Это вызывает удивление… Попытаемся понять этот подход.
 
 
Когда выражению وعلى الذين يطيقونه (из 2/184) придается положительный смысл (те, которые могут держать его), местоимение «которые» относится либо «к больным и тем, которые находятся в пути и которые могут перенести свой пост», либо к слову «пост» (الصيام) из предыдущего аята (2/183).
 
 
Те, которые относят «его» (из выражения: те, которые могут держать его) к посту из 183-его аята (Бакары), считают, что речь идет о людях вполне здоровых и не находящихся в пути. Раньше они были самостоятельны (свободны) в вопросе поста (решали его по своему усмотрению). Они могли держать пост, а могли и накормить бедного. Затем был ниспослан такой аят: «Кто из вас доживет до Рамазана, пусть проведет этот месяц, постясь…» (2/185). С этим старое предписание было отменено [9] и в силу вошло новое, в соответствии с которым аят 184 получил следующий вид: «Держите пост в известные дни. Кто из вас (в эти дни) будет болен или будет в дороге и не сможет держать пост, пусть держит его по числу этих (пропущенных) дней в другие дни. Те, которые не будут держать пост, не являясь больным или находящимся в дороге, будучи в силе (в нормальном здравии), вместо него (поста) им надлежит дать выкуп в размере, достаточным для того, чтобы накормить бедняка…».
Все это можно понять так, что в начальные времена больные и находящиеся в дороге могли переносить исполнение поста на последующие дни, а те, которые могли держать, были свободны, то есть могли и держать, и не держать его. В последнем случае они должны были внести выкуп (в размере, достаточном для того, чтобы накормить бедного). Это – противоречие, которого в Книге Аллаха не может быть. А еще оно может быть подвергнуто критике с трех сторон.
а. По рассматриваемому вопросу аят говорит не о свободном (предпочтительном) выборе, а об обязательной процедуре: وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين / «Для тех, которые могут держать его, (если они откажутся. – Пер.) необходим выкуп в размере, достаточным для того, чтобы накормить бедняка». Такой, обязательный, характер предписания проходит и в других аятах Корана. К примеру, в этом же (обязательном) духе говорится и о молочной матери. Ее содержание относится к отцу ребенка, является его обязанностью. Аят таков: وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف / «Обеспечение (потребностей) (молочной матери) в еде и одежде является обязанностью отца ребенка» (2/233). Трактование данного аята и подобных ему как обязательных предписаний, не дает оснований для трактования рассматриваемого аята (2/184) как предписания необязательного и добровольного (определяемого по своему выбору) [10].
b. Здесь нельзя говорить об отмене (одного аята другим). В случае отмены имеет место либо одинаковое предписание в обоих аятах, либо его облегчение во втором случае (в отменяющем аяте). Всевышний Аллах говорит так: «Если мы отменяем некий аят или заставляем забыть его, на его место приводим более полезный или соответствующий (равный) ему» (2/106). Но в данном случае мы имеем движение к более тяжелому предписанию. Такой отмены не может быть [11].
c. Третья особенность такова: в аяте говорится о переносе поста для больных и находящихся в дороге. В силу того, что местоимение относится «к самому близкому» (объекту в предложении), чтобы трактовать «его» не как «перенос поста» (из 184-го аята), а как «пост» (из 183-го аята), для этого должны быть соответствующие признаки, которых в данном случае нет. Таким признаком, по нашему мнению, может быть милостыня, раздаваемая в праздник поста Рамазан. В этом случае аят получает вид: «Тем, которые способны держать пост в Рамазане, (если они его не держат), требуется, в качестве выкупа, накормить немощного (слабого) человека».
Выкуп является компенсацией (покрытием) тех недостатков, которые имеют место у человека в поклонении (служении) [12]. Икриме сообщает от Ибн Аббаса: «Посланник наш задумал милостыню (фитре) как обязательную меру для очищения постящегося от всех пустых и грязных слов, которые могут сойти с его уст, и как средство для пропитания людей, оставшихся вбезвыходном положении. Кто подает ее (в праздничный день) до намаза, это оценивается как принятый закят. А кто подает после намаза, это становится милостыней» [13].
Абдуллах б. Омар говорил: «Посланник Аллаха, да благословит и приветствует его Аллах, посчитал фытыр (фитре) или рамазанскую милостыню в один са [14] из фиников или ячменя, обязательной для мужчины и женщины, свободного и раба. Люди заменили это на пол-са пшеницы» [15].
Пост является обязательным предписанием для каждого мусульманина – мужчины, женщины, свободного и раба. Хадисы трактуют и фитре как обязательное предписание. Выражение аята «те, которые могут держать пост», соответствует этому хадису (покрывается им).
 
 
Трактующие «его» в выражении «те, которые могут держать его», как указание на «перенесенный пост», разделяются между собой на две группы.
1. Больные и находящиеся в дороге, в свою очередь, делятся на две категории. Одни из них не могут выдержать поста, потому переносят его на более поздний срок. Другие могут без больших трудностей держать пост. Вот об этой части и повествует аят, оставляя им право выбора между постом и выкупом. Фахруддин Рази (ум. в 606 х.) считает, что кроме этих взглядов другим доверять нельзя [16].
По нашему мнению, в аяте говорится об обязательном предписании, основываясь на котором нельзя говорить о свободе выбора (свободе действий).
Согласно Эбу Хайяну, Имам Малик комментировал этот аят так: «Для того, за кем останется перенесенный (неисполненнй) пост с прошлого Рамазана, в то время, как у него была сила держать его, до прихода месяца Рамазана требуется фидие (выкуп)» [17]. Чтобы принять это мнение, требуется основание. У нас такого основания нет.
2. Те, которые были больны или находились в пути, наряду с перенесенным постом, должны дать выкуп [18]. Сообщающий об этом Эбубекр эл-Джессас (ум. в 307 х.) не говорит о том, к кому это относится и чем это вызвано.
По нашему мнению, у этой позиции есть основание. Ибо в арабском языке местоимение указывает на самое близкое, для указания на более удаленное требуются соответствующие признаки (связи или условия). Здесь самым близким к местоимению понятием является «держать пост в другие дни», т. е. понятие «перенесенного» поста (каза). Необходимость выкупа (фидии) для больного или находящегося в дороге в случае перенесения им рамазанского поста (с последующим его совершением) согласуется и с положениями Корана о фидии. Всевышний Аллах говорит так: «Совершайте хадж и умре для (во имя) Аллаха без недостатков. Если вы сталкиваетесь с препятствиями, пошлите курбан (жертвенное животное), который соответствует вашим возможностям. Пока курбан не дойдет до своего места, не стригитесь. Кто из вас будет больной или у него будут нездоровье (болезнь) с головой (отчего он должен постричься), (ему, в качестве) выкупа (фидии), требуется пост, милостыня (садака) или курбан (принести в жертву животное)» (2/196).
Не стричь волосы до завершения хаджа или умре является его условием. Постригшийся нарушает его. Оно компенсируется выкупом… В аяте говорится о том, что «держать пост – это лучше для вас». По этой причине люди, которые пропускают его в Рамазане, будучи больными или находясь в пути, лишаются определенной части его пользы. Выкуп (фидие) позволяет им компенсировать это. Если человек неспособен – по тем или иным причинам – перенести пост (и совершить его после на условиях, предложенных Аллахом. – Пер.), то тут уже ничего не поделать. Аллах не возложит на человека груза не по силам. Это одновременно является уважительной причиной для нестрижки волос или перенесения поста на последующее время. Человек, не испытывающий трудностей, т. е. без уважительной причины, не может воспользоваться этим правом.
 
 
Отрицательное трактование выражения وعلى الذين يطيقونه (из 2/184) связано с неверным восприятием понятия الطاقة / сила и мощь. Оно проходит еще и в молитве, которую Аллах рекомендует людям:
ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به…
«Господь наш! Не возлагай на нас груза, который нам не по силам…» (2/286). То есть «не нагружай нас грузом, который будет трудным для нас» [19]. Поскольку Аллах заведомо не нагружает нас сверх наших сил. Он говорит так: «Аллах не нагрузит ни на кого сверх его сил» (2/286).
Но Рагиб-эл-Исфагани комментирует это слово (الطاقة) в противоречии со своим же мнением. Он говорит так:
الطاقة: اسم لمقدار ما يمكن للإنسان أن يفعله بمشقة.
 «Такат стал именем (понятием) для действий человека, которые он может совершить, напрягая все свои силы (иначе это можно понять как груз, который человек может взять на себя на пределе своих возможностей или сил)» [20]. В таком случае имеющие такат (силу) по отношению к посту, это те, которые затрудняются держать его, а те, которые не имеют такат (силы), наоборот, держат пост с легкостью. Из двух отрицательных складывается одно положительное… Потому и выражение: «Господь наш! Не нагружай на нас груза, по отношению к которому мы не можем привести такат (силы)» следует понимать как «не нагружай на нас груза, который будет трудным для нас». По этой причине приводимое мнение переводит отношение в плоскость обратного. Ибо обладающий такатом (силой) по отношению к посту этот тот, кто может держать его без затруднений.
По нашему мнению эта ошибка происходит или из самой книги эл-Исфагани, или по вине передатчиков (текста). Приводимое предложение на деле должно быть таким:
الطاقة: اسم لمقدار ما يمكن للإنسان أن يفعله بدون مشقة.
То есть «такат является именем (понятием) для действий человека, которые он может совершить не напрягаясь (без затруднений)».
Из предложения выпало слово دون (дун). Это становится понятным из нарушения целостного смысла выражения. Отсюда выражение وعلى الذين يطيقونه стало пониматься как «те, которые могут держать пост, испытывая трудности (затруднения)». Поскольку это характеризует ситуацию, связанную с невозможностью держать пост, некоторые авторы изменили его на «тех, которые не могут держать пост». Так, в переводе (меале) Корана, подготовленным Турецким Фондом по делам религии (Тюркие Диянет Вакфи), данное положение трактуется так: «…Тем, у которых нет сил (по причине старости или безнадежно больного состояния) для совершения поста, требуется выкуп (фидие) в размере, необходимом для того, чтобы накормить бедного…».
В переводе (меале) Турецкого Управления по делам религии (TDİB) приводится такое понимание: «Тем, которые испытывают трудности в том, чтобы держать пост, для них является достаточным выкуп в размере, необходимом для обеспечения (дневного) пропитания бедняка» [21]. К этому приводится следующее разъяснение:
«В выражении «те, которые испытывают трудности в исполнении поста», проходит глагол «ютикуне», который (как по соображениям языка, так и в силу особенностей чтения Корана) может трактоваться различным образом. В связи с этим меняется, как это понятно, и смысл приводимого выражения. В этих условиях возможен и такой перевод, как «те, которые в состоянии держать пост». Исходили из того, что к посту людей надо приучить. Поэтому на начальных этапах, до тех пор, пока люди не привыкнут к нему (разумеется, речь идет о тех, которые были в состоянии держать его), им была дана возможность не держать его, компенсируя это выкупом. Затем это разрешение было упразднено и для тех, у которых есть силы, держать пост стало обязательным предписанием.
Наш перевод и наше мнение исходят из того, что в соответствии с состоянием и условиями те, для которых пост является делом трудным (которые затрудняются в том, чтобы держать его) и которые в случае его продолжения могут заболеть или быть неспособными выполнять свою основную работу, – они  могут заменить его (пост) каждодневным выкупом (фидией). В прошлые времена под категорией «лиц, затрудняющихся в том, чтобы держать пост», подразумевались, к примеру, престарелые, кормящие матери и беременные женщины. В вопросе с престарелыми единодушным было мнение о том, что вместо поста они дадут выкуп. В отношении двух других групп мнения разделились. К примеру, согласно направлениям Шафии и Малики, они тоже приносят выкуп, а когда их состояние входит в норму, они могут переносить пост. Ханефисты считают, что обе эти группы не дают выкупа, но могут перенести последующие посты, которые они не могут держать.
В наше время и многие специалисты по мусульманскому праву разделяют мнение о том, что рабочих таких специальностей, как литейщик, бетонщик, рабочий рудников, дорожный рабочий, грузчик и других, подобных им тяжелых рабочих профессий, следует относить к группе лиц, которые «затрудняются в том, чтобы держать пост». Значит они тоже могут компенсировать (пропущенный) пост выкупом» [22].
В силу того, что выражение وعلى الذين يطش يقون означает «те, которые могут держать его (пост)», приводимое выше понимание и комментарий являются неверными. У них нет никаких оснований. Они основываются на прошлых неверных представлениях. В качестве основания для переноса поста со стороны больных и тех, которые находятся в пути, говорится так: «Аллах желает вам облегчения, он не желает вам трудностей» (2/185). Значит это те, которые испытывают трудности в том, чтобы держать пост. Это по отношению к ним допускается перенос поста. Когда же к ним присоединяют названные выше другие группы (кормящие женщины, литейщики, бетонщики и др.), а еще им дозволяется выкуп для компенсации потерь от неисполнения поста, – то этим вопрос вступает в противоречие с Кораном. Разумеется, этого принять нельзя.
Это еще и пример того, как может развиваться ошибка, однажды допущенная ученым…

[1] Муслим. Хайз, 65.
[2] Харурие: харуриец (из Харуры).
            Харура: место, где собирались иностранцы из рядов Али во время сиффинской войны (см. Э.Р. Фиглали (E.R. Fığlalı). Иностранцы. – Исламская энцикл., 1997, т. XVI, сс. 169-175).
[3] Муслим. Хайз, 67.
[4] Kitab’ul-ayn, Tac’ul-Arus, Lisan’ul-Arab, es-Sıhah, el-Mısbah’ul-munir. قضي mad.
[5] Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, Feyyumî mad., İst., 1995.
[6] Ahmed b. Muhammed el-Feyyûmî, el-Mısbah’ul-Munîr, Lübnan, 2001, s. 519.
[7] İbn Teymiye, Mecmuu Fetâvâ Teymiye, 1. baskı, 1382 h., c. XII, s. 106.
[8] Рагиб эл-Исфагани. Коранический словарь, صوم.
[9] Эбу Хаян Мухаммед б. Юсуф эл-Энделуси эл-Гирнати (654-754 х.). Эл-Бахрул-мухит… (тефсир). Бейрут, 1412/1992, т. ll, с. 189.  
[10] Изложение (а) упрощено (см. с. 166) (Пер.).
[11] Тема отмены аятов рассматривается ниже (см. 37).
[12] Рагиб эл-Исфагани. Коранический словарь, فدي.
[13] Эбу Давуд. Зекат, 18.
[14] Са: единица веса, равная 3920 г.
[15] Бухари. Зекат, 77.
[16] Фахруддин эр-Рази. Эт-Тефсируль-кебир (тефсир). Ливан, 1420/1999, комм. аята 2/184.  
[17] Эбу Хаян. Эл-Бахруль-мухит… (тефсир), комм. аята 2/184.
[18] Эбубекр Ахмед б. Али эр-Рази эл-Джессас. Ахкамул-Куран (Предписания Корана). Стамбул, 1335/1916, т. l, с.176. 
[19] Рагиб эл-Исфагани. Коранический словарь, الطوق; Фирузабади. Бесаир, т. III, с. 524, 525.
[20] Рагиб эл-Исфагани. Коранический словарь, الطوق.
[21] Путь Корана. Пер. и комм. (тефсир). Х. Караман, М. Чагырыджи, И.К. Донмез, С. Гумуш. В 5-ти тт. Анкара, 2004, т. l, c. 179 (на турецк.).
[22] Путь Корана. Пер. и комм. (тефсир). Х. Караман, А. Озек, И.К. Донмез и др., т. l, c. 181-182.

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.