Кораника
Р. Османзаде. Коран и метод науки (продолж. 2)

Р. Османзаде. Коран и метод науки (продолж. 2)

               Р. Османзаде. Коран и методо науки (продолж.)

               О переводе. Его проблемы общеизвестны. Потому отметим лишь следующее.

Переводимый текст можно отнести на три группы:
1. Первая из них включает текст, допускающий прямой перевод. Речь идет об однозначном соответствии русского текста турецкому по языку и мысли в пределах форм, приводимых в оригинальном тексте.
2. Вторую группу составляет текст, который требует языковых форм, отличных от приводимых в оригинальном тексте. Это связано с особенностями языка и мышления, а в целом ряде случаев и с особенностями культуры.
3. Наконец, третью группу составляет текст, который включает в себя редакторскую правку в форме сокращений, упрощений, изменений, вносимых, разумеется, без изменения смысла и направленности переводимого текста. Это опять же связано с изобразительными возможностями языка, направленностью интересов, логикой научного мышления и культурой. Вообще, всякое новое прочтение текста всегда ему на пользу. Всегда есть, что улучшить, поправить, осмыслить по-новому… И верно говорят, что самый лучший перевод – это заново написанный текст…
Книга снабжена библиографией (включает более 80-ти названий литературы на турецком и арабском языках) [1]
В переводе в книгу были внесены отдельные изменения и дополнения, обусловленные ее обращенностью к русскоязычному читателю (воспитанному на советской, российской культуре). Одновременно продолжалась и авторская работа над ней. В ходе ее сложилось совместное творчество с автором, результаты которого нашли свое отражение в совместно разработанных темах (проблемах)… Все это, естественно, отразилось на переводе (в смысле отличия, в ряде случаев, текста перевода от текста самой книги). Одновременно сохранено, подчеркнем это, полное единство с книгой по всем основным позициям и духу в целом…
Исламская тематика широко представлена в современной литературе, в том числе и в интернете (см., к примеру, сайты muslim.ru, islam.ru, e-riu.ru (РИУ, Казань) и др. Но для нас важными являются исследования, выполненные на основе метода науки… Книга написана с использованием этого метода. И наш подход (как редактора и переводчика) лежит на его почве. Потому и дискуссии полезны, прежде всего, с авторами, занимающими позиции науки в понимании и исследовании веры и Корана… 
О переводе Корана. Мы исходили из приводимого автором перевода. Но были использованы также турецкие и (некоторые) русские переводы. Основой был оригинальный текст Корана… На этом фоне и рождался наш перевод. То есть уточнение текста аятов по арабскому оригиналу Корана, осмысление их в приводимой коранической формулировке, перевод их на русский язык и литературная обработка текста – все это уже принадлежит нам.
Еще одна особенность перевода связана с его назначением. Поскольку он решает научные задачи, то мы пользуемся «дополнительными возможностями», заключая текст в скобки (что делается, как известно, с целями пояснения, комментирования и т. д.). Это – в культуре коранического перевода (ее мы находим и в переводе, скажем, Ветхого Завета)…
В работе над Кораном нам помогали научные сотрудники Фонда Сулеймания (Мехмет Рузибаки, Ридван Вагини, Энес Алимоглу и др.), в том числе и сам Автор. За это мы приносим им всем свою глубокую благодарность…
Научно-справочная работа выполнена Нурахмедом Курбаном, Хадиджей и Инарой Османзаде.
В заключение. Научный перевод, по нашему опыту, является одной из самых сложных форм интеллектуального творчества, возможно даже самой сложной из них. И это имеет место «по самым очевидным» обстоятельствам (причинам и соображениям). Потому он вправе рассчитывать на сочувственное к себе отношение. Разумеется, это никак не избавляет от ответственности и критики, за которую мы можем только благодарить.
Особенностью перевода является и то, что мы являемся в нем переводчиком и научным редактором одновременно. Это, естественно, помогает работе, в том числе и повышая ответственность за нее…
Перевод выполнен в 2006-07гг. в Стамбуле, в творческой среде Фонда Сулеймания. Мы еще раз благодарны всем, кто имел к нему отношение и так или иначе способствовал ему…
 
«Если тебя коснется что-то хорошее, это от Аллаха. А если тебя коснется что-то плохое, это от тебя самого» (4/79).
 
Стамбул, ноябрь 2007.
Перевод был завершен еще в начале марта 2007г., но затем книга стала дополняться новыми исследованиями, в том числе и на началах совместного творчества…
                           
Расим Османзаде
доктор философских наук
 



[1] Поскольку автор использует литературу на двух языках, турецком и арабском, постольку при переводе указывается только язык турецкого источника. Не имеющая указания языка литература дана на арабском.  

Свежие комментарии

    Архивы

    Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.